די תרגומים אויף תנ"ך און זייערע מחברים

איבער ספרים און מחברים

די אחראים: אחראי,גבאי ביהמד

אוועטאר
scy4851
שר ששת אלפים
תגובות: 6805
זיך איינגעשריבן אום: דינסטאג יאנואר 29, 2008 11:57 am
לאקאציע: אפשר קען איינער מיר זאגען וויא!

די תרגומים אויף תנ"ך און זייערע מחברים

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך scy4851 »

יידישיסט האט געשריבן: (דרך אגב איז דער תרגום אויף תנ"ך נישט פון אונקלוס, אונקלוס האט נאר געשריבן על התורה. דער תרגום אויף תנ"ך איז מיוחס צו יונתן בן עוזיאל, עס איז אבער דא דערויף א גאנצער משא-ומתן צווישן פארשידענע גדולים צו ס'איז מעגליך אדער נישט)

הרב יידישיסט,
לויט וויא איך ווייס, איז דער משא-מתן נאר וועגען דער תרגום יונתן אויף חומש, נישט אויף נ"ך.
און איך האב דערמאנט און אן אנדערע אשכול אז די ראשונים ברענגען נישט דער תרגום יונתן אויף חומש.
אויף נביאים איז נישט דא קיין דיון.
אויף כתובים, קען אפשר יא זיין א דיון ווייל פון די גמרא אהנפאנג מגילה איז משמע אז אויף כתובים האט מען פון הימל נישט געלאזט אז יונתן בן עוזיאל זאל שרייבען תרגום.
the SCY is the limit
יידישיסט
שר חמש מאות
תגובות: 618
זיך איינגעשריבן אום: מיטוואך אוגוסט 13, 2008 10:48 pm

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך יידישיסט »

הרב שמחה האט געשריבן: לויט וויא איך ווייס, איז דער משא-מתן נאר וועגען דער תרגום יונתן אויף חומש, נישט אויף נ"ך


יעדענפאל איז קלאר אז אונקלוס האט זיכער נישט געשריבן אויף נ"ך (עכ"פ וואס איז ביי אונז בנמצא). מיר האט זיך געדאכט אז אויך אויף דעם ענין צו 'איז פון יונתן בן עוזיאל איז דא א דין-ודברים, קען זיין איך בין מיך טועה. אבער אויב עס איז פון יונתן בן עוזיאל מוז עכ"פ זיין אז עס זענען אריינגעלייגט געווארן שינויים דורך געוויסע סופרים שפעטער, ווייל עס זענען פארהאן עטליכע אומות וואס זענען נאך נישט געווען אין זיינע צייטן און זיי ווערן דערמאנט אינעם תרגום (צ.ב. די אונגארישע, און דאכט זיך אז אויך די טערקישע ווערן דערמאנט - וואס זיי האבן נאך דאן נישט עקזיסטירט מיט דעם נאמען).
אוועטאר
קרעמער
שר עשרים אלף
תגובות: 28338
זיך איינגעשריבן אום: זונטאג יוני 25, 2006 12:34 pm

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך קרעמער »

יידישיסט האט געשריבן:
הרב שמחה האט געשריבן: לויט וויא איך ווייס, איז דער משא-מתן נאר וועגען דער תרגום יונתן אויף חומש, נישט אויף נ"ך


יעדענפאל איז קלאר אז אונקלוס האט זיכער נישט געשריבן אויף נ"ך (עכ"פ וואס איז ביי אונז בנמצא). מיר האט זיך געדאכט אז אויך אויף דעם ענין צו 'איז פון יונתן בן עוזיאל איז דא א דין-ודברים, קען זיין איך בין מיך טועה. אבער אויב עס איז פון יונתן בן עוזיאל מוז עכ"פ זיין אז עס זענען אריינגעלייגט געווארן שינויים דורך געוויסע סופרים שפעטער, ווייל עס זענען פארהאן עטליכע אומות וואס זענען נאך נישט געווען אין זיינע צייטן און זיי ווערן דערמאנט אינעם תרגום (צ.ב. די אונגארישע, און דאכט זיך אז אויך די טערקישע ווערן דערמאנט - וואס זיי האבן נאך דאן נישט עקזיסטירט מיט דעם נאמען).

עס איז געווען א גרייז וואס איך האב געשריבן "אונקלוס" אנשטאט "יונתן". דאס איז אבער א מפורש'ע גמרא מגילה ג. אז תרגום של נביאים יונתן בן עוזיאל אמרו מפי חגי זכריה ומלאכי. און דאס וואס דו שרייבסט אז די פעלקער זענען נאכנישט געווען איז נישט קיין קשיא, ווייל די תורה רעדט אויך על שם העתיד.
אוועטאר
farshlufen
שר שלשים אלף
תגובות: 35238
זיך איינגעשריבן אום: פרייטאג נאוועמבער 16, 2007 8:26 am
לאקאציע: אויף די פאליצעס אין ספרים שאנק

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך farshlufen »

scy4851 האט געשריבן:
יידישיסט האט געשריבן: (דרך אגב איז דער תרגום אויף תנ"ך נישט פון אונקלוס, אונקלוס האט נאר געשריבן על התורה. דער תרגום אויף תנ"ך איז מיוחס צו יונתן בן עוזיאל, עס איז אבער דא דערויף א גאנצער משא-ומתן צווישן פארשידענע גדולים צו ס'איז מעגליך אדער נישט)

הרב יידישיסט,
לויט וויא איך ווייס, איז דער משא-מתן נאר וועגען דער תרגום יונתן אויף חומש, נישט אויף נ"ך.
און איך האב דערמאנט און אן אנדערע אשכול אז די ראשונים ברענגען נישט דער תרגום יונתן אויף חומש.
אויף נביאים איז נישט דא קיין דיון.
אויף כתובים, קען אפשר יא זיין א דיון ווייל פון די גמרא אהנפאנג מגילה איז משמע אז אויף כתובים האט מען פון הימל נישט געלאזט אז יונתן בן עוזיאל זאל שרייבען תרגום.


א שיינער בירור איבער די תרגומים: פון ספר מתורגמן [דער חת"ס און א בריעוו צו די ממשלה שרייבט אז דאס לערנט מען אין זיין ישיבה אלס דקדוק ולשון] פון ר' אליהו בחור, אינטערעסאנט אז ער האט נישט געוואוסט פונעם תרגום יונתן אויף תורה.
דאע"ג דכבר למד הרבה פעמים כל התורה והמצות, מ"מ כשיגיע המועד חייב לשאול ולדרוש בהלכות כל מועד ומועד בזמנו [ב"ח]
אוועטאר
farshlufen
שר שלשים אלף
תגובות: 35238
זיך איינגעשריבן אום: פרייטאג נאוועמבער 16, 2007 8:26 am
לאקאציע: אויף די פאליצעס אין ספרים שאנק

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך farshlufen »

הרב אידישיסט, דאס פלאץ וואו דער תרגום דערמאנט די אינגארישע איז אין תהלים פ''ג אויפן פסוק ''מואב והגרים''[פסוק ז'] וואס דער תרגום זאגט ''והונגראי'', דאס איז דאך כתובים וואס איז זיכער נישט פון יונתן אזוי ווי די הייליגע חז''ל זאגן.
דאע"ג דכבר למד הרבה פעמים כל התורה והמצות, מ"מ כשיגיע המועד חייב לשאול ולדרוש בהלכות כל מועד ומועד בזמנו [ב"ח]
אוועטאר
scy4851
שר ששת אלפים
תגובות: 6805
זיך איינגעשריבן אום: דינסטאג יאנואר 29, 2008 11:57 am
לאקאציע: אפשר קען איינער מיר זאגען וויא!

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך scy4851 »

farshlufen האט געשריבן:א שיינער בירור איבער די תרגומים: פון ספר מתורגמן [דער חת"ס און א בריעוו צו די ממשלה שרייבט אז דאס לערנט מען אין זיין ישיבה אלס דקדוק ולשון] פון ר' אליהו בחור, אינטערעסאנט אז ער האט נישט געוואוסט פונעם תרגום יונתן אויף תורה.

רב פארשלאפען,
ממש וואס איך האב געשריבען,
וועגען די ראשונים, נישט ברענגען דעם יונתן אויף תורה.
the SCY is the limit
יידישיסט
שר חמש מאות
תגובות: 618
זיך איינגעשריבן אום: מיטוואך אוגוסט 13, 2008 10:48 pm

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך יידישיסט »

הרב פארשלאפן שרייבט:
הרב אידישיסט, דאס פלאץ וואו דער תרגום דערמאנט די אינגארישע איז אין תהלים פ''ג אויפן פסוק ''מואב והגרים''[פסוק ז'] וואס דער תרגום זאגט ''והונגראי'', דאס איז דאך כתובים וואס איז זיכער נישט פון יונתן אזוי ווי די הייליגע חז''ל זאגן.


זייער שיין, איך האב נישט געקלערט דערפון.
יידישיסט
שר חמש מאות
תגובות: 618
זיך איינגעשריבן אום: מיטוואך אוגוסט 13, 2008 10:48 pm

דער תרגום אויף גריכיש פון עקילס הגר

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך יידישיסט »

עס טויג נישט אז אזא וויכטיגער אשכול האט זיך אפגעשטעלט, מען מוז עס אויפלעבן.

מיר רעדן דא וועגן די מחברים פון די תרגומים, צו קען איינער קלארמאכן אויף וועלכער שפראך אונקלוס האט געשריבן זיין תרגום :?: :!:

זעה אין ירושלמי מס' מגילה פ"א ה"ט (דארט רעדט זיך פיל וועגן שפראך/שריפט א פליכט פאר יעדן מיטגלידער אין דעם שפראך-פארום דאס אפצולערנען גרינטליך), די גמרא דארט באציט זיך צו דער משנה ווי עס איז געשטאנען "אין בין ספרים לתפילין ומזוזות, אלא שהספרים נכתבים בכל לשון ותפילין ומזוזות אינן נכתבות אלא אשורית, רשב"ג אומר אף בספרים לא התירו שיכתבו אלא יוונית". אויף דעם זאגט די גמרא "תני רבן שמעון בן גמליאל אומר אף בספרים לא התירו שיכתבו אלא יונית, - בדקו ומצאו שאין התורה יכולה להיתרגם כל צורכה אלא יוונית (דער "קרבן העדה" איז מפרש: כלומר, לכך התירו יוונית לפי שבדקו ומצאו שאין כל לשון מסוגל לפרש כל דברי תורה אלא לשון יוונית), בורגני אחד בידא להם ארמית מתוך יוונית, - טייטשט דער "קרבן העדה": בורגני - איש אחד שפל אנשים וכו', בידא. - [כמו "החודש אשר בדא מלבו"] ארמית מתוך יוונית. נמצא שאף לרשב"ג מותר לכתוב ארמית.

רבי ירמיה בשם רבי חייה בר בא: תירגם עקילס הגר התורה לפני רבי אליעזר ולפני רבי יהושע וקילסו אותו ואמרו לו יפיפית מבני אדם. איז מבאר דער "קרבן העדה": תרגם עקילס הגר - הוא תרגום אונקלוס. יפיפית מבני אדם - שזהו הלשון היפה של בני אדם ועליה קאמר קרא יפה אלקים ליפת - שיפיפותו של יפה באהלי שם.

יעצט קודם איז וויכטיג צו וויסן אז דער תרגום פון א גר מיט'ן נאמען "עקילס" איז א באקאנטער תרגום אויף יווניש, זיינע ווערטער ווערן אפילו געברענגט אין מדרש (איך וועל עס שפעטער ציטירן). ווי עס ווייזט אויס פון דער גמרא (לויט'ן פירוש פונעם "קרבן העדה" איז עקילס גאר דער זעלבער ווי אונקלוס, און ער האט גאר געשריבן אויף יווניש, נאר עפעס א "בורגני" (א פשוטער מענטש) האט עס איבערגעזעצט אויף אראמיש.

פון דעם לינק וואס הרב מיללער האט פריער צוגעברענגט פון דעם ספר "מתורגמן" איז משמע אז דער מחבר האט געהאלטן אלס פשטות אז די זענען צוויי באזונדערע מתרגמים. אלזא, פון דער גמרא איז נישט אזוי פשוט אז עס איז טאקע א צווייטער. צו איז טאקע לויט דעם אונזער "תרגום אונקלוס" דער איבערזעצונג פון יענעם "בורגני"?
אוועטאר
אלעקסיי
שר האלפיים
תגובות: 2874
זיך איינגעשריבן אום: דאנערשטאג אוגוסט 16, 2007 10:24 pm
לאקאציע: בערג און טאלען
פארבינד זיך:

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך אלעקסיי »

תרגום אויף רות האט עפעס פקפוקים אז א צדוקי האט עס מחבר געווען, אזוי ברענגט מען בשם די חת"ס אז ער האט אזא חשד.
א געשליפן צינגל – עקלדיג, א שלעכט צינגל – א רשע.
אוועטאר
scy4851
שר ששת אלפים
תגובות: 6805
זיך איינגעשריבן אום: דינסטאג יאנואר 29, 2008 11:57 am
לאקאציע: אפשר קען איינער מיר זאגען וויא!

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך scy4851 »

scy4851 האט געשריבן:וועגען די ראשונים, נישט ברענגען דעם יונתן אויף תורה.

לעצטענס געליינט אז ר' מנחם ריקאנטי איז דער סאמע ערשטער ווער עס דערמאנט תרגום יונתן על התורה. ער האט געלעבט איין דור נאכען רמב"ן
the SCY is the limit
israel
שר מאה
תגובות: 159
זיך איינגעשריבן אום: דאנערשטאג נאוועמבער 06, 2008 8:24 am

תרגום יהואש אויף תנ"ך

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך israel »

איך האב א מאל געזען ערגעץ וואו אין איינע פון די וועבזייטן דער ספר פון תרגום יהואש אויף תנ"ך, און איך געדענק נישט וואו.
צי עמעצער ווייס וואו איז דאס :?:

דאכט זיך מיר אז עס איז געווען דא אין דער אידישער וועלט א לינק צו דעם וועבזייט.
ישראל
ליפשיץ
שר חמישים ומאתים
תגובות: 291
זיך איינגעשריבן אום: זונטאג יאנואר 11, 2009 2:51 pm

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך ליפשיץ »

וועגן דעם תרגום יהואש מיינט איר מסתמא דעם פאלגנדן לינק:
http://www.archive.org/details/national ... bookcenter

און איבער די נושא וואס דער אשכול שמועסט, דאכט זיך אז עס איז דא פון מהר"ץ חיות (הוא וספריו זענען ווערט אן אשכול לעצמו) א גאנצן חיבור איבער די תרגומי התנ"ך ומחבריהם.
israel
שר מאה
תגובות: 159
זיך איינגעשריבן אום: דאנערשטאג נאוועמבער 06, 2008 8:24 am

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך israel »

ר' ליפשיץ

יישר כח :lol:

דאס וואס איך האב געמיינט.
ישראל
ליפשיץ
שר חמישים ומאתים
תגובות: 291
זיך איינגעשריבן אום: זונטאג יאנואר 11, 2009 2:51 pm

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך ליפשיץ »

דער חיבור פונעם מהר"ץ חיות אגרת בקרת איבער תרגומים ומדרשים.

אגב, פאר אוהבי היסטורי' איז נאכן ליינען דעם חיבור גאר אינטערסאנט א בליק צו טאן אין די הקדמה פון זיין חיבור אמרי בינה.
אוועטאר
מיללער
שר עשרים אלף
תגובות: 27044
זיך איינגעשריבן אום: דאנערשטאג יוני 14, 2007 9:48 am

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך מיללער »

אה, די חיבורים פונעם מהר"צ חיות און פון זיין אישיות זעלבסט, פארלאנגט אן אשכול פאר זיך, דער סעט 'כל כתבי מהר"צ חיות' זענען פון די ספרים וואס איך נעם אלס אין די האנט אזעלכע צייטן ווי; ווען איך ווארט אויף מיין חברותא, אדער שבת נאכמיטאג ווען א שטיקל גמרא איז מיר שווער צוזאמען מיט די סעודה-קרעמפן אד"ג.

די ספרים זענען זייער אינטערעסאנט און בע'טעמ'ט צו לערנען, אין חתם סופר איז דא עטליכע תשובות צום מהר"צ חיות, לויט ווי איך געדענק.

ער איז געווען אביסל א קאנטערווערסיאלער פיגור.
israel
שר מאה
תגובות: 159
זיך איינגעשריבן אום: דאנערשטאג נאוועמבער 06, 2008 8:24 am

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך israel »

איך האב קיין מאל נישט געלערענט אין די ספרים פון מהרי"ץ חיות, נאר איך געדענק אז ווען איך פלעג לערנען אין ישיבה , אין כולל, גמרא, איך פלעג אלעמאל אריינקוקן אין מהרי"ץ חיות און רש"ש. איך האב געהאט ליב זייערע איינפאלן און געדאנקען.
ישראל
אוועטאר
קרעמער
שר עשרים אלף
תגובות: 28338
זיך איינגעשריבן אום: זונטאג יוני 25, 2006 12:34 pm

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך קרעמער »

אלעקסיי האט געשריבן:תרגום אויף רות האט עפעס פקפוקים אז א צדוקי האט עס מחבר געווען, אזוי ברענגט מען בשם די חת"ס אז ער האט אזא חשד.

אלעקסיי;

אפשר צייגסטו א מראה מקום צום חת"ס אדער אנדערע, ווייל איך לערן יעצט מגילת רות און איך פאסמאקעווע מיך מיט דעם תרגום, יעצט נעמסטו מיר אוועק דעם גאנצן אפעטיט...
אוועטאר
מיללער
שר עשרים אלף
תגובות: 27044
זיך איינגעשריבן אום: דאנערשטאג יוני 14, 2007 9:48 am

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך מיללער »

israel האט געשריבן:איך האב א מאל געזען ערגעץ וואו אין איינע פון די וועבזייטן דער ספר פון תרגום יהואש אויף תנ"ך, און איך געדענק נישט וואו.
צי עמעצער ווייס וואו איז דאס?

דאכט זיך מיר אז עס איז געווען דא אין דער אידישער וועלט א לינק צו דעם וועבזייט.


ליינענדיג י.ד. אייזנשטיינ'ס אוצר זכרונותי איז מיר זעהר געפאלן זיין אפהאנדלונג איבער דעם שלמה בויגארטן אין זיין 'תרגום יהואש', ער מאכט ליצי-ליצנות פון זיין עם-הארצות און באבע-טייטשען (טייטען זאל ער געטייט ווערן האבן מיינע באבע-רבי'ס אויך געטייטשט..) און בכלל אויף דעם גאנצען עסק.

איך ברענג עס ככתבו וכלשונו.
אטעטשמענטס
Targum1.jpg
Targum2.jpg
Targum3.jpg
Targum4.jpg
Targum5.jpg
Targum6.jpg
אוועטאר
קרעמער
שר עשרים אלף
תגובות: 28338
זיך איינגעשריבן אום: זונטאג יוני 25, 2006 12:34 pm

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך קרעמער »

;l;p-
אוועטאר
farshlufen
שר שלשים אלף
תגובות: 35238
זיך איינגעשריבן אום: פרייטאג נאוועמבער 16, 2007 8:26 am
לאקאציע: אויף די פאליצעס אין ספרים שאנק

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך farshlufen »

תרגום אונקלוס כהלכתו - מאמר בבית אהרן וישראל:
http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.asp ... &pgnum=149
דאע"ג דכבר למד הרבה פעמים כל התורה והמצות, מ"מ כשיגיע המועד חייב לשאול ולדרוש בהלכות כל מועד ומועד בזמנו [ב"ח]
אוועטאר
איזעי
שר האלף
תגובות: 1529
זיך איינגעשריבן אום: מאנטאג פעברואר 21, 2011 5:30 pm
לאקאציע: אויפן שטאק

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך איזעי »

מיללער האט געשריבן:ליינענדיג י.ד. אייזנשטיינ'ס אוצר זכרונותי איז מיר זעהר געפאלן זיין אפהאנדלונג איבער דעם שלמה בויגארטן אין זיין 'תרגום יהואש', ער מאכט ליצי-ליצנות פון זיין עם-הארצות און באבע-טייטשען (טייטען זאל ער געטייט ווערן האבן מיינע באבע-רבי'ס אויך געטייטשט..) און בכלל אויף דעם גאנצען עסק.

איך ברענג עס ככתבו וכלשונו.

מיט דעם אויספיר פון זיין אפהאנדלונג בין איך נישט מסכים, עס איז נישט ריכטיג צו מאכן אן איבערטייטש פאר פושעים וואס האלטן נישט ביים לערנען, בפרט אויב דער איבערטייטש האלט נישט אויס, קען עס אריינגיין אינם כלל פון למשמאילים בה סמא דמותא ח"ו.
אוועטאר
scy4851
שר ששת אלפים
תגובות: 6805
זיך איינגעשריבן אום: דינסטאג יאנואר 29, 2008 11:57 am
לאקאציע: אפשר קען איינער מיר זאגען וויא!

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך scy4851 »

scy4851 האט געשריבן:
scy4851 האט געשריבן:וועגען די ראשונים, נישט ברענגען דעם יונתן אויף תורה.

לעצטענס געליינט אז ר' מנחם ריקאנטי איז דער סאמע ערשטער ווער עס דערמאנט תרגום יונתן על התורה. ער האט געלעבט איין דור נאכען רמב"ן

און א בריוו פון פרי מגדים (היינט איז זיין יום הילולא) שרייבט ער אזוי
יונתן. ירושלמי. ר״ל תרגום יונתן בן עוזיאל, ותרגום ירושלמי. הנה במתורגמן בהקדמה כתב, יונתן תרגם נביאים ולא כתובים, ירושלמי — על כתובים, אונקלוס — התורה. ויונתן לא מצאנו על התורה. והר״מ מריקאנטי פ׳ מצורע כתב שיונתן תרגם על התורה ושלח צפור החי׳ ויפטר ית צפרא חייתא יע״ש, והנה לפנינו חומשים עם תרנום יונתן ופ׳ מצורע כתב כך ויפטר וכו'. ופסוק אחיך רועים בשכם, הרשב״ם בשם ר׳ יוסף קרא מקום סכנה, והוא ביונתן שלפנינו.
ותמי׳ לי שלא היו' יודעים הראשונים מזה.
the SCY is the limit
אוועטאר
farshlufen
שר שלשים אלף
תגובות: 35238
זיך איינגעשריבן אום: פרייטאג נאוועמבער 16, 2007 8:26 am
לאקאציע: אויף די פאליצעס אין ספרים שאנק

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך farshlufen »

עיין שבת קט"ו ע"א תוספות ד"ה ובידו.

http://www.hebrewbooks.org/shas.aspx?me ... format=pdf
דאע"ג דכבר למד הרבה פעמים כל התורה והמצות, מ"מ כשיגיע המועד חייב לשאול ולדרוש בהלכות כל מועד ומועד בזמנו [ב"ח]
אוועטאר
גרשון
שר חמשת אלפים
תגובות: 5065
זיך איינגעשריבן אום: מאנטאג פעברואר 18, 2019 11:01 pm

תרגום על כתובים

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך גרשון »

כ'ווייס נישט צי ס'איז דא אן עקזיסטירנדן אשכול דערויף, אויב יא, ביטע אריבערפירן.

אין גמרא מגילה (ג, א) שטייט אז יונתן בן עוזיאל האט געמאכט בלויז תרגום אויף נביאים, נישט אויף כתובים: "תרגום של נביאים יונתן בן עוזיאל אמרו מפי חגי זכריה ומלאכי ... ועוד ביקש לגלות תרגום של כתובים יצתה בת קול ואמרה לו דייך מ''ט משום דאית ביה קץ משיח." (תרגום "יונתן" אויף תורה איז בטעות מיוחס צו אים, ס'איז באמת א גירסא פונעם תרגום הירושלמי.) לפלא אבער אז אין די מפרשים אויף כתובים זעט מען אסאך מאל נאכברענגען דעם תרגום און זיי רופן עס תרגום יונתן.

כ'בין אויך נייגעריג צי די ראשונים האבן טאקע געהאט דעם זעלבן נוסח התרגום ווי מיר האבן. נישט ווייל כ'האב ערגעץ געזען אז נישט, נאר פשוט ווייל אסאך זעט מען ווי אלע מוטשען זיך שטארק מיט א שווערן פסוק, און ווען מ'כאפט א בליק אין תרגום, זעט מען אז ער האט א געשמאקן פשט, און קיינער ברענגט אים אפילו נאך!

כ'וואלט מיך געפרייט אויב איינער ווייסט עפעס מער.
מיט אזויפיל ביכער, אויסגאבעס, גליונות, בראשורן, קאמפיינס, און ווירטואלע ארטיקלען, וואקסט דער אידישער ליטעראטור ווי אויף הייוון. וואס וועט זיין מיט א אידישן ספעל טשעקער?
אוועטאר
אוראייניקל
רב הצעיר תשפ"ד
תגובות: 17011
זיך איינגעשריבן אום: דאנערשטאג פעברואר 21, 2019 9:05 am

Re: תרגום על כתובים

  • ציטיר
  • צו לייגן א דאנק דארפט איר זיין אריינגעלאגט

תגובה דורך אוראייניקל »

גענומען פון דא

ח. תרגום כתובים

חוץ מלספרי דניאל עזרא ונחמיה, מצויים בידנו תרגומים ארמיים לכל ספרי הכתובים, ולשונם היא ארמית ירושלמית. גם תרגומים אלה מכונים בפי ההמון בטעות "תרגום יונתן", בניגוד למפורש בתלמוד[43]. ואכן אצל חז"ל אין כל עדות לתרגומי כתובים, פרט לתרגום איוב שהוזכר בתוספתא ונידון לגניזה[44]. מטעם זה רש"י שלל מציאות תרגום לכתובים, אבל לדעת תוספות ייתכן שהיה תרגום "מימות התנאים"[45]. ומכל מקום, תרגומי כתובים שבידינו הם תרגומים מאוחרים[46]. גם תרגום דברי הימים הוא מאוחר, כמוכח מהשוואתו עם תיוב"ע בכתובים מקבילים שבספרי שמואל ומלכים[47]. יתר על כן, תרגום זה גם לא היה ידוע לפרשני המקרא, וגם לא נדפס במהדורות הראשונות של מקראות גדולות אלא רק כ-150 שנה לאחר מכן[48]. משנדפס לראשונה הוכתר כ"תרגום רב יוסף", ומאז דבק בו שם זה שאין בו ממש: יסוד הטעות הוא בפרסומו של רב יוסף האמורא, ראש ישיבת פומבדיתא, כבקי בתרגום נביאים כמוזכר כמה פעמים בתלמוד, ולפיכך יוחס לו גם תרגום כתובים[49].
--------------------------------------------------------------------------------------------
[43] מגילה ג, א: "ועוד ביקש לגלות תרגום של כתובים, יצתה בת קול ואמרה לו: דייך! מאי טעמא? משום דאית ביה קץ משיח". וברש"י: "קץ משיח - בספר דניאל". יש שביארו בכך את היעדר התרגום לדניאל. ואולם כבר רבי אברהם זכות בעל "ספר היוחסין" (נכתב בשנת רס"ד, ונדפס לראשונה בקושטא שכ"ו - 1566) ציין שבנוסף לדניאל גם לעזרא ונחמיה אין תרגום ארמי (ראה במהדורת פיליפאווסקי "היוחסין השלם" לונדון 1857 עמ' 60). מסתברת לכן הנחת פ' חורגין (תרגום כתובים, ניו יורק תש"ה, עמ' 16): שלושה אלה, דניאל עזרא ונחמיה, כתובים בחלקם ארמית, ולכן לא ראו צורך לתרגמם (עזרא ונחמיה נחשבים לספר אחד, כמאמר הגמרא "נחמיה בן חכליה לא איקרי סיפרא על שמיה" [סנהדרין צג, ב], וראה גליון הש"ס לר' עקיבא איגר סוכה יב, א).

[44] תוספתא שבת יג, ב; שבת קטו, א.

[45] מלשון הגמרא "ובהלל ובמגילה אפילו עשרה קורין ועשרה מתרגמין" משמע שקיים תרגום לתהילים ולאסתר. אבל התוספות שם כתבו: "ובמגילה אפילו עשרה קורין ועשרה מתרגמין - רש"י מוחק מתרגמין לפי שאין מתרגמין תרגום בכתובים. ובחנם מחקו, דודאי יש תרגום, אבל לא עשאו יהונתן אלא מימי התנאים נעשה". וכן כתבו רשב"א וריטב"א למגילה ג, א.

[46] הראשון שהזכיר תרגום כתובים היה רב האי גאון: "יונתן בן עוזיאל לא גילה תרגום הכתובים כל עיקר. אין זה המצוי אצלכם אלא תרגום הדיוטות" (גנזי שכטר ב, ניו יורק תרפ"ט, עמ' 86). לסיכום המחקר בזה ראה י' קומלוש, "תרגום כתובים", בתוך: "תרגומי המקרא – פרקי מבוא" [לעיל הערה 1] עמ' 44-30.

[47] תרגום דה"י הוא לפעמים מורחב יותר מיוב"ע, דבר המוכיח על איחורו. ולמשל "הוּא עוֹרֵר אֶת חֲנִיתוֹ עַל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת חָלָל בְּפַעַם אֶחָת" (דהי"א יא, יא) מתורגם שם "וְנָטֵיל מוּרְנֵיתֵהּ דְבֵיה תָּלֵי אָתָא דְטִיקַס מַשִׁרְיַת יְהוּדָה"; אבל בפסוק המקביל (שמ"ב כג, ח) נוסח זה חסר. המשך הפסוק מתורגם בדה"י "וּנְפַק עָל פּוּם קָל רוּחָא דְקוּדְשָׁא", אבל בתרגום יוב"ע לשמואל כתוב נוסח מקוצר: "נְפַק בְּפוּם קָלָא".

[48] מהדורת מקראות גדולות הראשונה נדפסה בוונציה רפ"ד-רפ"ה, ותרגום דברי הימים פורסם לראשונה בידי בֶּק בשנות ת"ם-תמ"ג (1683-1680) על פי כתב יד מן המאה הי"ד, ומאז חזר ונדפס כמה פעמים.

[49] ראה רש"י קידושין יג, א: "כדמתרגם רב יוסף - דהוה בקי בתרגום נביאים שתרגם יונתן בן עוזיאל".
חוח בין השושנים האט געשריבן:
שרייב תגובה

צוריק צו “ספרים ומחברים”